top of page

Tecnología avanzada

Hoy en día, la traducción echa mano de herramientas lingüísticas de última generación. Por supuesto, esta tecnología no se basa en programas de traducción automática, sino en herramientas específicas que garantizan una calidad óptima de las traducciones. Estas herramientas lingüísticas permiten:

 

  • la elaboración de glosarios técnicos específicos

  • la creación de memorias de traducción

  • un análisis y tratamiento más rápidos de los textos

  • unas tarifas más ventajosas, dado que las repeticiones se contabilizan al 50 %

 

Glosarios

​

En CDL continuamente desarrollamos glosarios técnicos específicos de cada sector de actividad para cada uno de nuestros clientes.


En la actualidad, y entre todos los idiomas con los que trabajamos, nuestros glosarios cuentan con más de un millón de términos; una herramienta lingüística de inestimable valor y un factor de coherencia esencial para la gestión de los proyectos.

 

Memorias de traducción

 

Trabajamos con «SDL Trados Studio» y «DéjàVu», que son programas de traducción asistida por ordenador (TAO). Estas herramientas se emplean para la creación de memorias de traducción. Las bases de datos, que contienen todas las traducciones que hemos efectuado para cada uno de nuestros clientes, nos permiten utilizar textos traducidos previamente en futuros proyectos.


Esto permite garantizar una mayor rapidez en la traducción, una mejor calidad (dado que se respeta la terminología utilizada) y unas tarifas más ventajosas, ya que los términos recurrentes se facturan al 50 % de la tarifa habitual.

 

Archivo

​

Las traducciones que realiza nuestra agencia se archivan durante cinco años.
Este sistema de archivo lingüístico nos permite realizar actualizaciones sobre versiones precedentes sin tener que efectuar la traducción desde cero, con el ahorro que ello conlleva.

bottom of page