Traduction professionnelle, agence de traduction, traduction technique, traduction de documents techniques, agence de traduction pour entreprise, agence de traduction pour PME, agence de traduction pour industrie, traduire un manuel, traduire un manuel d’utilisation, traduire un catalogue, traduire un mode d’emploi, traduire une notice technique, cdl, comptoir des langues, traductions rapides, traductions pas cher, logiciel de traduction, mémoire de traduction, traduction dans toutes les langues, traducteur spécialisé, SDL Trados Studio, DéjàVu, traduction en anglais, traduction en espagnol, traduction en arabe, traduction en chinois, cdl-traduction.com, traducteur professionnel
Close

DES TECHNOLOGIES DE POINTE

La traduction s’accompagne aujourd’hui d’outils linguistiques de dernière génération. Il ne s’agit pas de programmes de traduction automatique, mais de logiciels spécifiques visant à assurer une qualité optimale de traductions. Ces outils linguistiques permettent:

• L’élaboration de glossaires techniques spécifiques.
• La création de Mémoires de Traductions.
• Une analyse et un traitement des textes plus rapides.
• Des tarifs avantageux, puisque les mots récurrents sont comptabilisés à 50%.

Les Glossaires

CDL développe de façon constante, et pour chacun de ses clients, des glossaires techniques propres à leur secteur d’activité.
Toutes langues confondues, nos glossaires comportent à ce jour 500.000 termes.
C’est un outil linguistique inestimable et un facteur de cohérence essentiel dans le traitement des projets.

Mémoires de Traduction

Nous travaillons avec «SDL Trados Studio» et «DéjàVu», logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO). Ces outils servent à la création de Mémoires de Traduction. Ces bases de données, contenant toutes les traductions effectuées pour nos clients, permettent la réutilisation de textes préalablement traduits pour des projets ultérieurs.
Il en résulte une vitesse d’exécution accélérée, l’amélioration de la qualité (respect de la terminologie) et des tarifs plus avantageux, les mots récurrents n’étant comptabilisés qu’à 50% d’un mot dit « plein ».

Archivage

Les traductions effectuées par notre agence sont archivées durant 5 ans.
Cet archivage linguistique permet d’opérer n’importe quelle mise à jour sur une précédente version, sans que cela entraîne le coût d’une nouvelle traduction.